dijous, 2 de juliol de 2015

Els cognoms no pluralitzen, els minions sí

Com que tinc molt de temps lliure, i sobretot m'avorreixo molt tot i que tinc moltíssims llibres, còmics, videojocs, sèries i pel·lícules, una de les coses a què em dedico, gairebé involuntàriament, és observar tendències lingüístiques -sempre com a cosa negativa-, i ja sabeu que vaig fundar aquest bloc per tal de recollir-les.


Amb motiu de l'estrena de Els minions, l'spin-off de la saga Gru, he recordat una de les coses, un dels errors que em fan més ràbia i que he vist pràcticament néixer i créixer al llarg dels darrers anys: la pluralització dels cognoms, sens dubte influència anglosaxona, perquè allà sí que és correcte dir The Simpsons, The Croods, The Flintstones, etc. 


Però en català i castellà no, per tant quan veiem Els/Los Simpsons o Els/Los Croods, i ho sentim, i ho veiem oficialitzat i legitimat pels pòsters oficials, estem veient una cosa incorrecta, amb la gravetat afegida que molta gent no ho percep com a tal i ho repeteix, ho escampa.

És d'aquelles coses que ara ja no hi ha ningú que pugui aturar. Les tendències errònies de la llengua no desapareixen, pel que he observat, s'hi fiqui qui s'hi fiqui, i en el cas castellà, que va ser el primer i d'aquí el calc català, tenim l'autoritat de Fundéu per a confirmar el que dic, però només ho troba aquell qui ho busca expressament. No hi ha campanyes informatives. En català l'Optimot també diu això:

Quan es fa referència a dos o més membres d'una mateixa família, el cognom es manté en singular, el nombre només s'indica a través de l'article. Així, cal dir: els Grau, els Roca i els Serra. Llevat dels casos en què el cognom ja és una forma de plural, com per exemple: Comes, els Comes.

La incorrecció es veu aviat quan fem l'analogia amb cognoms catalans i castellans. Us imagineu "Els Viles", "Els Cardones", "Els Serres", "Los Rodríguezs" o "Los Garcías"? Oi que fa venir esgarrifances? I que no m'argumenti ningú que els cognoms anglosaxons funcionen diferent, perquè no. 

Ara bé, què passa amb els minions? Doncs que no és el seu cognom, això, sinó el seu nom com a espècie. De fet, en anglès "minion" significa "esbirro" o "subordinat", però la gràcia es perd a la traducció al català i al castellà de la saga, ja que el nom passa de comú a propi. Tanmateix, la qüestió del plural es manté: no és un cognom, llavors sí que pluralitza

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada