No em vull estendre gaire. Avui vull parlar d'una incorrecció que, com tantes vegades -no em cansaré de dir-ho, o potser sí, vés a saber-, va néixer al castellà i s'ha estès al català per contaminació.
Fa anys que sento i llegeixo l'expressió "en breves" per dir "dentro de poco" o alguna altra expressió alternativa. Ja la detectava com a incorrecta, però si no em creieu perquè el fet que estigui estesa fa que la gent pensi que és correcta -i així es continuen estenent les incorreccions-, a més que la fan servir als mitjans de comunicació i tot, Fundéu em recolza:
Vista aquesta resposta a Twitter, i també la pregunta, queda clar que la incorrecció sorgeix d'una barreja de "en breve" i l'estructura "en breves momentos/instantes", però que en coneguem la més que probable causa no vol dir que ens hàgim de relaxar.
Es diu "en breve", i en català "en breu", que ja fa temps -no tant com en castellà, per això dic que la contaminació ve de la llengua de Cervantes, com tants altres errors que comencen en aquell idioma i enganxen els parlants del nostre- que també sento, i que em provoca un xiulet dolorós al cervell cada vegada. Només cal pensar una mica: "en breus...", què? No trobeu que hi falta alguna cosa?
Aprofitant l'avinentesa, la resposta de Fundéu a Twitter convida a llegir un article que ja no existeix, però el tema el toca també aquí. En resum: que els moments, els minuts i els instants duren el que duren o són breus per definició, per tant no cal ser redundants ni caure en la incorrecció: "en uns instants", "en uns minuts", "en uns moments" són alternatives vàlides i correctes que caldria recuperar.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada